• En el año 1952, José Manuel Lara, fundador de Editorial Planeta, estableció un Premio de Novela dotado con 40.000 pesetas con el objeto de promocionar a los autores españoles.

    Hoy en día el Premio Planeta de Novela es un importantísimo acontecimiento literario que brinda gran difusión y popularidad a los autores españoles ya que cada año vemos nombres de la novelística española formando parte de la lista de ganadores y finalistas.

    Premio Planeta 2010

    Premio Planeta 2010El Premio Planeta 2010 fue otorgado al escritor oriundo de Barcelona don Eduardo Mendoza por su novela “Riña de gatos. Madrid, 1936” y la finalista fue Carmen Amoraga, periodista y escritora valenciana, por su obra “El tiempo mientras tanto“.

    “Riña de gatos. Madrid, 1936″

    Riña de gatos. Madrid 1936Ficha técnica
    Fecha de publicación: 05/11/2010
    432 páginas
    ISBN: 978-84-08-09725-9
    Código: 10000414
    Formato: 15 x 23 cm.
    Encuadernación: Tapa dura con sobrecubierta
    Colección: Autores Españoles e Iberoamericanos

    Riña de gatos. Madrid, 1936” es la historia de un inglés, crítico de arte, llamado Anthony Whitelands, quien llega a Madrid a bordo de un tren durante la primavera de 1936. Su misión es autenticar un cuadro desconocido, perteneciente a un amigo de José Antonio Primo de Rivera. Del valor económico de esta pintura dependerá un cambio político en la historia de España.
    Pero los amores y desamores con toda clase de mujeres en los que se ve enredado el crítico, no sólo lo distraen de su trabajo sino que van complicando su vida y la de los policías, diplomáticos, políticos y espías que lo persiguen. Conspiración y reyertas a granel.

    Una vez más Eduardo Mendoza demuestra sus excelentes dotes narrativas logrando una combinación perfecta entre la seriedad que amerita la situación y un exquisito toque del humor que lo caracteriza.

    Share

    Tags: , , ,

  • Heidegger y un hipopótamo van al CieloDos simpáticos autores de setenta primaveras, Thomas Cathcart y Daniel Klein han vuelto a escribir un libro que te hará reír con ganas: “Heidegger y un hipopótamo van al Cielo”
    Tal como lo hicieron con sus obras anteriores: “Platón y un ornitorrinco entran en un bar” y “Aristóteles y un armadillo van a la capital”, donde usando la filosofía y mucho humor se rieron de los políticos, en este libro han decidido que es mejor no tomar a la muerte muy en serio. Su filosofía es “como no podemos hacer nada por evitarla, es mejor reírse de ella
    Una excelente forma de iniciarse en el mundo metafísico donde el alma, la muerte y los enigmas nos llenan la cabeza de preguntas.
    “Heidegger y un hipopótamo van al Cielo” tiene como objetivo reírse de la señora Parca y su guadaña y sus autores echan mano a las descripciones que las distintas religiones hacen sobre el reino de los cielos y el infierno y muestran un cierto escepticismo citando el humor tan particular de Groucho Marx y Woody Allen.

    Diálogos entretenidos, ilustraciones con viñetas y diversos colores, además de chistes muy acertados hacen que “Heidegger y un hipopótamo van al Cielo” sea un libro que da gusto leer.

    Cathcart y Klein han basado su libro en la muerte y el tiempo. Tal vez se inspiraron en “Sein und zeit” -Ser y tiempo- de Martin Heidegger, quien afirma que no existe un ser separado, idealista y absoluto, sino que todo ser está determinado por el ser en el tiempo en un mundo de circunstancias y determinaciones … Wow! parece trabalenguas ;)

    Me gustaría conocer tu opinión sobre “Heidegger y un hipopótamo van al Cielo”

    Share

    Tags: , ,

  • El idioma castellano, o español como lo llaman algunos, es muy rico y cada vez más usado en el mundo es por eso que debe “actualizarse e internacionalizarse” permanentemente, mal que nos pese a algunos …

    Hace unos días se aprobó el texto básico de la nueva “Ortografía de la lengua española” aunque su contenido no será definitivo hasta que lo ratifiquen los máximos responsables académicos el día 28 de este mes en Guadalajara (México).
    La obra cuenta con más de ochocientas páginas.

    Entre los cambios realizados a nuestro idioma figuran la supresión de la tilde en la conjunción “o” entre cifras: “10 o 15″, además de cambiarle el nombre a varias letras. Dicen los que saben que este cambio se debe a que las mismas letras reciben distintas denominaciones según los países, a pesar de ser hispanohablantes, y las veintidós Academias quieren que “haya una denominación única“. De ahora en más se llamarán: “be” para “b“, “uve” para “v“, “doble uve” para “w“, “ye” para la “y“, y “ceta” para la “z“…

    También deberá escribirse “exministro“, “exesposo“, en vez de “ex ministro” o “ex esposo“.
    Los latinismos y las locuciones latinas se considerarán extranjerismos y si no hubiera adaptaciones de los mismos a las normas ortográficas del español, deberán escribirse en cursiva y sin tilde, por ejemplo: “ex cathedra“, “casus belli“, “deus ex machina“.

    Las Academias aprovecharán esta nueva edición para hacer hincapié en la decisión de no tildar el adverbio “solo” ni los pronombres demostrativos “incluso en casos de posible ambigüedad: “voy solo al cine“, “pero no se condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde“, menos mal… :(

    Así mismo afirman que la escritura con “q” de algunas palabras como Iraq, Qatar, quásar, quórum, es “una incongruencia con las reglas“, por lo que han decidido escribirlas con “c” o con “k“, según los casos: Irak, Catar, cuásar, cuórum. Aquellos que decidan seguir usando la grafía original deberán  escribirlas en cursiva y sin tilde tal como se hace con los extranjerismos.

    A pesar de que las Academias de la Lengua Española son conscientes de que una reforma a la Ortografía puede acarrear ciertos inconvenientes y son muy prudentes en los cambios, no dejan de complicarnos la vida.
    Bien sabido es el gran empeño que pusimos en nuestra niñez para aprender las reglas de escritura como para que nos resulte sencillo adaptarnos a cambios tan drásticos como escribir sin tilde monosílabos con diptongo ortográfico. Por ejemplo, a partir de ahora los monosílabos que podíamos escribir con o sin tilde: “guion-guión“, “hui-huí“, “riais-riáis“, “truhan-truhán“, “fio-fió“, “crie-crié“, deberán escribirse “siempre sin tilde“.

    Y así sigue la larga lista de cambios o novedades… todos ellos pensados para la conveniencia de los hispanohablantes.

    Salvador GutiérrezEl Académico de la Lengua Salvador Gutiérrez justifica dichos cambios diciendo que: “La Ortografía es el único código común a todos los países hispanohablantes. Nosotros podemos leer, casi como si tuvieran la misma voz, a Neruda, Borges, Vargas Llosa, Cortázar, García Márquez u Octavio Paz, y eso es un bien enorme, cultural, económico y educativo“.

    Por más que me los expliquen, hay cambios que no me gustan :(

    Share

    Tags: , ,

  • Hoy les quiero recomendar un libro diferente, no por su contenido sino por la forma en que lo podemos leer.

    Don QuixoteQuienes amamos la obra maestra de Miguel de Cervantes Saavedra “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha”, nunca imaginamos, al menos hasta ahora, leerlo en una computadora. Bien, ya lo podemos hacer.

    El Quijote Interactivo ya está on line como resultado de un excelente trabajo realizado por un grupo de personas especializadas de la Biblioteca Nacional de España.
    No sólo han digitalizado a muy alta calidad los ejemplares de la primera edición del Quijote que se encuentran en la BNE sino que también han construido un portal interactivo con mapas, ilustraciones y grabados obtenidos de cuarenta y tres ediciones diferentes del Quijote, además de diversos contenidos de otras obras pertenecientes a la BNE.

    El Quijote Interactivo

    El Quijote InteractivoEl Quijote interactivo te permite recorrer 1.282 páginas de la primera edición de las dos partes de la obra tal como si estuvieras frente a un libro real con la diferencia de que puedes realizar búsquedas sobre el texto, escuchar música de la época y hasta puedes compartir un fragmento en Facebook.
    Y para que lo comprendas mejor, el libro interactivo cuenta con una transcripción palabra por palabra. Y no sólo lo puedes leer en castellano sino que puedes superponer y comparar la transcripción en castellano moderno con el texto original del siglo XVII.

    Otros contenidos interactivos nos permiten comparar El Quijote con los libros de caballería a los que se refiere Cervantes, conocer algo más sobre la vida en el siglo XVII y recorrer un ingenioso mapa interactivo en el que podemos ver los lugares y recrear situaciones vividas por Don Quijote y Sancho Panza, su fiel escudero y compañero de aventuras.

    Más de cinco mil horas de trabajo de una veintena de profesionales en la materia: bibliotecarios, expertos en literatura, arte y música de la época, programadores, analistas y diseñadores gráficos demandó la preparación y desarrollo de este maravilloso proyecto.

    Gracias a El Quijote Interactivo podemos conocer más a fondo la obra de Cervantes y su época.
    Sólo necesitamos una computadora para poder acceder a este ejemplar único conservado en la Biblioteca Nacional de España.

    Libros y Lugares felicita a los mentores de este excelente proyecto: El Quijote Interactivo :)

    Share

    Tags: , ,